“为什么要嘲弄呢?我很知道那不完美,但你仍旧弹得很好。”
“太好了!我定也会为此感动,因为跟我家里的情形太不相同了。”
小桥边没有船。由许多小漩涡聚集的灯光而照亮的黑水,从桥板下自由流过,桥板上连行李箱或手提包都没有。
仍旧默然。
“那得问爸爸。”
但如果我闲荡,他就说——
由于假期,我便大胆敲老师的私人房门。开门的是个小童。他说,不知老师在不在;他跑开,片刻又从我身边飞过,冲上楼ä梯,几乎又马上下来,拿着双皮靴;又冲开,很得意地拿了件外套。不久,那老师出来了,穿的就是这套配备,还半睡半醒,好性情的脸上带着开朗的半幽默的笑容。不错,他有两间出租,但要起租,个月两个几尼。我向他道歉,给了他无益的打扰,而他则安慰我,说我或可在邻近新盖的“别墅公寓”找到单间的。
“那ว幅画!天完不成的。”明娜说。
“正像罗马!幸亏那幅画现在没有别人用。我已๐经跟管理员联络好,我想明天开始。”
我已把那幅画的事完全忘记,而他显然也是。
我们已慢慢穿过“外城”,现在则通过花园,走向后庭。在群树干斜依的刺槐之间,街灯同落日余晖在做最后的斗争,发出它黄|色如雾的微光,苏菲教堂优美的歌德式沙岩正门在灯光中幽现,而它透雕细工的丛塔则在黑暗的树梢上衬天矗立,如同幽灵;天空中除数片羽状片云仍辉耀着玫瑰红之外,几近无色。以往,在黄昏的漫步中,我常陶醉于这迷人的光色,而现在,斯提芬逊的指指点点则令我厌恶,何况他似乎ๆ在以艺术家的权威将这切据为己有。
“看看它是多么微妙地站在那里,简直是副纯粹的樊德尼尔。”
“噢,这个地方常有美丽的光色效果,”我说,“有天我们在萨克森瑞士看到幅‘真正的蒲桑’。”
明娜咬唇。斯提芬逊不知我语中何指,以为我只是在嘲讽艺术家的语法。
“不错,我完全相信。你处处可以看到题材。但是,!我住在韦伯旅馆,就此告辞。也许我已经打扰了。”
当然,我们保证没这回事,而他则用迅速的步子消失,砾石在他脚下嘎嘎作响。
我们默然漫步回家。在邮ุ局附近,群黄|色车辆像蜜蜂般挤路,每分钟都有喇叭声。
我默然咒诅切书信和邮局。
2
杰格曼太太为我们开门,神情颇为ฦ惊慌。她把明娜拉到走廊的暗处,低声耳语,当我关上起居间的门时,听到明娜这样说——
“对,对,我们也碰见他了。”
“噢,天啊!”明娜的母亲用她愚蠢的声音惊叹道。
这并没有让我的心情好转,我继续在屋里走来走去,不自觉地向那张渔村油画中斯提芬逊的r挥着拳头。门打开的时候,我才察觉自己้这个ฐ动作,把手收回,塞入口袋。
明娜疲惫地躺进小沙发里。
“他要把我怎样?”她担忧地惊叹道。
“你?但他是来画画的。”
她摇头。
“他要娶我,这是他来的目的。”
“真是荒唐的想法!你怎么会相信这个ฐ?”
“你自己也有这种想法。”她说,询问地看着我。
“也许闪过下子。在特殊的情况下,人有时候就会有奇怪的念头。不过,实际上并没有理由——”
“你有没有注意到เ他怎么对我说话?——‘不论你的新家在什么เ地方,’这话再清楚不过,我太了解他说话的方式了。”
“但那也太妄胆了吧!正在我们刚刚ธ订婚的时候!哼,如果我们已经结婚两年,恐怕还会有人来,以为他还有希望呢!”
“不羞!说这话真是肮脏,你无权这样说他。”
“你护着他!”
“这奇怪吗?你自己很明白都是你不公平,再说,你应当记得,你对他表示那么低俗的意见时,让我难过。因为毕竟我以前曾经在乎过他,当然,现在还是你今天下午态度直不好,从头到เ尾都在想办法刺他,我很紧张,我本来已经够难堪了,你点也没有帮我减轻。”
“你对,明娜!原谅我。我自己也感觉到了,但你定能够了解——在这样的心情与处境下。”
“这证明你怕他。你像我样害怕,直,不只是你说的闪过下。”
“没有,我没有。它只表示了我在这个人的面前觉得恼忿——这个ฐ拥有你的往日的人。为此我当然恨他。”
“正是,他拥有我的往日,以及其中切有价值的东西,而这使他觉得对我有权,而或许他也真有。”
“明娜,你在说什么?”
“噢,我已经完全不知所云了。”
“你不知道你是我的,而我是你的吗?”
她缓缓地点头,却直看前方,双唇紧闭。
“而你爱我,你不知道这个了吗。”
“对,我爱,这个我知道。”
“那就再无可疑,即使是跟他之间的关系。他对你有足够的了解,确信你不会缔结草率婚姻,而我,他也知道既ຂ非公爵又非富翁。”
我久久同她说着抚慰的话,两ä人互挽,坐在小沙发上。屋内很黑,我几乎看不到她。她殊少回答,而我怀疑她是否真正在听。或者她的心思已全然远扬。突然她紧握我的手说——
“我们走,海拉德!立刻๑,明天。”
“走?去哪里?”
“到山里,到矿山,到木山——什么地方都好!”她用那ว随时准备流露出来的自然欢悦笑出来。
“好,但是,明娜,这是明智之ใ举吗?”
“我敢做。我全都想过了——我没有可以顾虑的亲戚。我是自己的主人,而我敢做。”
“这当然非常好,在情况必需之下,我赞成你不顾——不顾这类观念与礼俗,但是我想在目前的情况下你应当了解你的名誉在我来说是世上最贵重的东西,而我还看不出有这个ฐ必要。”
“必要,必要!”她决然地几乎暴烈地说。然后她双唇凑近我耳朵,用最动人的声音说:“让我们走,说‘好’!”
“好嘛,最亲爱的——”
“好?”
“这是说,假设我们真的明天动身——”
“对,对,那又怎样?”
“我几乎分文莫名,我也不知道,在这样急迫的通知下——我这里认识的人很少,只有赫兹可以——”
“不行,看在老天的份上!赫兹!他们会怎么说?我还没有让他们有过心理准备呢!我会多么难堪!”
“对了,你明白了,这是个重要的步骤,必须彻底考虑,匆忙步可能要痛苦很久ื。”
事情转向我欢迎的方向。我继续说着安抚她的话,正以为已๐经带她远离了那个念头,她却突然说——
“如果我们有钱,我还是会做钱竟有那么大力量,真是可怕!”
这时她母亲端着灯进来,明娜脸上的惊恐令我骇异;那惊恐或许是因突来的眩目光亮而夸张了。她似乎被迫要注视那无可避免的命运,而我则有种迫在眉梢的危险感!尽管我无法想象究竟会有什么,因为可怜的明娜无论因接待斯ั提芬逊,听他无理的责备与无结果的表示会多么苦痛,那终究是会克服的事,而整个事情在我觉得并无任何暧昧之处。
我并没有把我秘密的预感说出,但更因如此,才让这些显得合理的推论表达出来。明娜似乎同意我的说法。
由于我们说的是丹ล麦话,那老妇人自觉多余,正想不声不响地出去,明娜却求她留下,开始用萨克森方言与德勒斯登俚语跟她又说又笑,她用这种语言说笑得如此快活,以致我不久就忘记了我们的沮丧,而她母亲则笑得终至泪眼模糊。
小说天堂
第1้8章卷四2
当那老妇人在茶后熟睡,明娜坐在钢琴边,先弹了首肖邦的摇篮曲。然后,又开始弹首华尔兹,但三番两次无法终曲。
“我现在不顺手,”她说着,向我走来,“我念书给你听。”
她拿起“康泉的卡卿”这本书我们已经开始共读了几日,而不久在德勒斯登亦将搬上舞台。未几明娜就念到了那美妙的插曲:涉水过溪的时候,卡卿不肯把裙子提起,老男仆喊道——
“只到足踝,孩子,只到鞋子最低的地方就好了,卡卿。”但她还是跑开,想去找块板子。
“对了,赫兹管你叫卡卿是对的,”我插嘴道,“你记得在采石场,我们要爬上去的时候?”
“噢,我当然记得。你那么顽ื固,那么差劲!你不晓得自己多么好笑呢,像戴了个完全不合适的面具样——”
接着她读到เ那最动人最天真又最戏剧化的深沉爱情景象:卡卿坐在丛接骨木下半睡半醒,回答着伯爵的问话。“b,’r”“你就是这样!”明娜叫道,“在那个时候我正要这样说你。”