静脉曲张,就吓坏了。这种职业病源是每天端着沉重的碗碟,走,跑,站。但新า工ื作没有那
柜后面,给顾ุ客上上酒,在餐柜旁边的小水槽里洗洗酒杯。做这一切的时候,卡列ต宁驯服地
象回声,象回声的反复激荡,与新的含义แ混为ฦ一体。每一次新的经验都会产生共鸣,增添
乎含着热泪,其原因就是这黑色的精灵不仅仅是他们性a游戏的遗存,而且是一种纪念物,
1้4
出结论。他也无须看着院子那边的墙发呆,无须ี苦苦思虑于她的去留。特丽莎自己้已决定了
能开除我们。”
“这是我们向往的。”特丽莎说
“姑娘,你会闷得哭鼻子的。那ว里没什么可干的,什么也没有。”
特丽莎注视着农场工晒得黑黝黝的脸庞,觉得他非常和善可亲。她有生以来第一次发现
有人和善可亲!她眼前浮ด现出一片乡村生活的幻景:有钟楼的村庄,田à野,树林,顺着沟渠
奔跑的小兔,以及戴着绿色帽子的猎手。她从未到农村住过,对乡下的想象都是听说来的,
或许是从书中读到的,还或许是无意识地从古老祖先那ว里承袭下来的。这些幻景在她脑子里
栩栩如生,如同家庭影集中老祖母的旧ງfqxs式照片,明白而清晰。
“你还有什么เ不舒服吗?”
那人指着脖子后面脑神经与脊髓相连的部ຖ分:“这儿还是经常痛。”
他仍然坐着,托马斯摸了摸那儿,简单地给这位从前的病人检查了一遍fanwai:“我再没权利ำ
开处方了。不过,去告诉现在给你看病的医生,就说你跟我谈过了,我建议你用这个药。”
他从皮包里的便笺本上撕下一页,用大写字母写了那种药的药名。
28
他们动身回布拉格。
一路上,特丽ษ莎郁๗郁沉思着工程师怀里的她那张l体照ั片,努力想安慰自己,即使那张
照片确实存在,托马斯也永远不会看见的。它对他们仅有的价值无非是讹诈她的资本。他们
把它寄给托马斯的话,这一价值就随之消失了。
但是,如果那些警察不能利ำ用她,他们会决定再干些什么呢?照片只会成为他们手中的
玩物,可保不住他们也许仅仅为了开个ฐ玩笑,把它用个信封寄给托马斯。
托马斯收到这样一张照片又会怎么样?会把她赶走吗?也许不会,很可能不会的。但他
们那易垮的爱情大厦必然会摇摇欲坠,因为大厦只有她忠诚的柱子作为唯一支撑,因为ฦ爱就
象众多帝权:一旦他们建立的信念崩溃了,自己้也就随之消เ亡。
现在,幻景又出现在她眼前:一只沿着沟渠奔跑的兔子,一个ฐ戴绿色帽子的猎手,以及
乡村教堂的钟็楼ä,高高地升起在树林之上。
她想告诉托马斯,他们应该离开布拉格,离开这些把乌鸦活活埋在地里的孩子,离开这
些警察特务,离开这些用伞武装起来的妇女。她想告诉他,他们应该搬到เ乡下去,那是挽救
他们的唯一出路。
她转向他,但托马斯没有反应,两眼直视前面的路。就这样,因为她未能逾越他们之间
沉默zhaishuyuaທn的屏障,她失去了说话的勇气。她又一次体验了从佩特林山上下来时的感觉,胃在收
缩,以为ฦ自己要生病了。对她来说,他太强壮,自己太柔弱。他发出那些她不能理解的命
令,她努力奉命执行,却不知道为ฦ什么เ。
她想回到佩特林山上去,要求带枪人用眼罩蒙任她的双眼,让她靠在那ว棵栗树的树干
上。她想死。
29
醒来时,她发现自己一个人在家。
她走到เ外面,开始朝堤岸那边走去,想去看看瓦塔瓦河。她要站在它的岸边,久久地狠
狠地看着河水。漫漫水流的壮景将会抚慰她的灵魂,平息她的心境。河水从一个世纪到另一
个ฐ世纪,不停地流淌,纷坛世事就在它的两岸一幕幕演出,演完了,明天就会被人忘却,而
只有滔滔江河还在流淌。
她凭栏凝望河水。她是在布拉格的郊外,瓦塔瓦河已流过了市区,把光荣的城堡和那些
教堂留在身后;就象一位演完下台的女伶,疲乏不堪,仍在恍惚沉思。它从肮脏ู的堤岸之间
穿过,被墙垣和栅栏所束缚,而墙垣栅栏还约束着众多的工厂和遗弃了的运动场。
她凝望着河水——它显得更凄凉更暗淡——她突然看见河的中部漂着一个ฐ异物,红色
的,对了——是一条板凳,一张带着铁支架的木板凳,布拉格的公园里多的是。木凳正往瓦
特瓦下游流去,后面接着又是一张。一张又一张。特丽莎只能这样猜想,布拉格公园里所有
的凳子都流入了这滔滔河水,远远地离开城市。好多好多的凳子,越来越多,象秋日的落时
被流水从树林里洗刷出来,零落漂去——红的,黄的,蓝ณ的。
她转过身,朝身后看去,象是要问路上行人这是为什么เ,为什么เ布拉格公园里的凳子都
漂到河里去了?但每个擦身而过的人都很冷漠,对多少世纪以来一直流经他们短命之城的河
流,毫不关心。
她再一次俯脚河水,心中ณ悲伤如割,她知道自己看到เ的是一次告别。
大多数的板凳已经看不见了,只有几张后来的凳子隐隐浮ด现:几张黄色的,最后一张,
是蓝色。
摘自黄金书屋
下一页ษ
生命中不能承受的轻
五、轻与重
1
如我在第一章中所述,特丽莎出其不意来到เ布拉格那天,托马斯与她做a。就在那一
天,或者说就在那一刻๑,特丽莎突然发起烧来。他站在她床前,看着她躺在床上,不禁想到เ
她是一个ฐ被置入草篮里的孩子,顺水漂到เ了他的面前。
这种弃儿的幻想总是使他感到亲切,而他常常思索ิ着那些有关弃儿的古老神话。显然,
正是这种思绪使他读了索福克勒斯的《俄狄浦斯》译本。