“我叫马尔克姆·赫斯特,”假释委员会的代表说,“请坐,蒙克里夫先生。”
“我叫马尔克姆·赫斯特,”假释委员会的代表说,“请坐,蒙克里夫先生。”
“这意味着他在别处找到เ了补给。”尼克表示同意。
“这意味着他在别处找到了补给。”尼克表示ิ同意。
他开始沿着院子里的周界ศ大步行走,院子的中ณ央是片相当于个足球场大小的草坪。他步速很快,因为ฦ他知道比起每周去两次拥挤的健身房,还是这样他才能ม真正得到เ锻炼。他抬头看了看院子周围高达30่英尺的围墙,尽管围墙上布满铁丝网,他还是忍不住想到เ了逃跑。如果不逃跑他又怎么能ม找那四个剥夺了他的自由的混蛋算账呢?
他开始沿着院子里的周界大步行走,院子的中央是片相当于个足球场大小的草坪。他步速很快,因为他知道比起每周去两ä次拥挤的健身房,还是这样他才能真正得到锻炼。他抬头看了看院子周围高达3๑0英尺的围墙,尽管围墙上布满铁丝网,他还是忍不住想到了逃跑。如果不逃跑他又怎么能找那ว四个剥ຓ夺了他的自由的混蛋算账呢?
“哦,是的。他的伙伴们过去就叫他卡特莱特队长。他是所有校队的队长,足球板球,甚至还是拳击队的队长。”
“哦,是的。他的伙伴们过去就叫他卡特莱特队长。他是所有校队的队长,足球板球,甚至还是拳击队的队长。”
贝丝没有反对,毕竟伯尼不仅是她唯的兄弟,还是丹尼交情最老的朋友,丹尼也许已经邀请他做伴郎了呢。
贝丝没有反对,毕竟伯尼不仅是她唯的兄弟,还是丹尼交情最老的朋友,丹尼也许已๐经邀请他做伴郎了呢。
他朝四周看去,忽然担心旅店的员工会因为他没有苏格兰口音而产生怀疑。不过大块头曾经告诉过他军官说话是从来不带口音的。侍者把对腌鱼摆在了他的面前,他父亲定觉得这道菜点得好,出狱以后他第次想到了父亲。
“您还要其他东西么เ,先生?”
“不了,谢谢,”丹尼说,“不过麻烦你把我的账单准备好,行么?”
“当然可以,先生。”侍者立刻๑答道。
正要离开餐厅他忽然想起来他还不知道芒罗先生的办公室在哪里。他名片上的地址是阿盖尔街12号,但是他不能去问服务台,因为ฦ所有人都认为他是在邓勃朗斯长大的。丹尼从服务台拿了另片钥๓匙回到自己房间。时间是9点半,他还有半个小时时间去找阿盖尔街。
门口有人敲门,他跳起身来站到床尾等了会儿门才被推开。
“要我替您拿行李么เ,先生?”搬运工问道,“要叫出租车么?”
“不,我只是要去阿盖尔街。”丹尼大着胆子说道。
“那ว我把您的箱子放到เ服务台,你晚些时候再来取吧。”
“去阿盖尔街的途中还有家药店么?”
“不,那家药店几年前关门了。您需要什么เ?”
“只是买些剃须刀片和刮面膏。”
“您可以在雷氏店里买到,就在原来强生店过去几家的地方แ。”
“非常感谢。”丹尼又给了1英镑小费后离开了,虽然他并不知道强生店在哪里。
丹尼看了看尼克的表:上午9点3๑6๔分。他飞快地下了楼走到服务台前,换了另种问法。
“请问你这里有时报么?”
“没有,尼古拉斯ั爵士,不过我们可以帮您去买份来。”
“不用麻烦了。我可以自己้去趟就可以了。”
“门吉斯ั那里应该有。”接待员说,“出旅店向左ุ转大约100่码的地方”她停了下说道:“您当然是知道门吉斯在哪里的。”
丹ล尼溜出旅店转向左边,很快就找到了门吉斯的招牌。他走了进去,没有人认出他来。他买了份时报,柜台后的女孩没有称呼他“先生”或“尼古拉斯爵士”,这让他松了口气。
“阿盖尔街离这儿远么?”他问道。
“几百码的距离,出店铺后向右转,经过蒙克里夫·阿姆斯旅店”
丹尼飞快地往回走过了旅店,仔细查看每个ฐ十字路口,终于看到头上方的块石板上刻着阿盖尔街的名称。转向那条街的时候他看了下表,时间是9点54分。他只剩下几分钟的时间了,但是他绝对不能迟到。尼克总是很准时的。他想起了大块头常说的句话:“迟到的军队总是会输,不信你去问拿破仑。”电å子书分享网站
生而为囚第四部分1้4๒
他路数着2,4๒,6,8๖,步子越来越慢,10,然后在12号门前停了下来。墙上的块铜牌仿佛在过去的万个ฐ日子里每天早上都被擦拭过,那天也不例外。牌子上刻๑着的芒罗和卡米切尔几个字已经褪色了。
丹尼深深地吸了口气,打开门走了进去。服务台后的女孩抬起头来,他希望她听不到เ他剧烈的心跳。他正准备报名字,她已经开口了:“早ຉ上好,尼古拉斯爵士。芒罗先生正在等您。”她从座位上起来说:“请跟我来。”
丹尼通过了第道关卡,但是他还没有开口说话。
“你男友去世后,”柜台后的女警官说,“我被授权把卡特莱特先生所有的私人物品转交给你。不过请先出示下证件。”
贝丝打开袋子拿出了她的驾驶证。
“谢谢。”警官仔细地检查了证件的细节后把它还给了她,“我报件,威尔逊小姐,请您确认件。”她打开只大纸箱,从里面拿出条牛仔裤ไ来。“条牛仔裤,浅蓝ณ色。”看到小刀刺入丹ล尼大腿时在裤子上留下的口子贝丝的眼泪夺眶而出。警官等她恢复过来以后才继续说道:“件西汉姆恤;条皮带,棕色,皮质;只戒指,金质;双袜子,灰色;条拳击短裤,红色;双鞋,黑色;只钱包,里面有35英镑现金和弓区街道拳击俱乐部的会员证。请您在这里签字,威แ尔逊小姐。”她最后指着条虚线说。
贝丝签好名以后把丹ล尼的东西整齐地放回了纸箱。“谢谢。”她说,她转身离开时迎头碰上另位狱警。
“下午好,威尔逊小姐,”他说,“我叫瑞·帕思科。”
贝丝笑了,“丹ล尼喜欢你。”她说。
“我很佩服他,”帕思科说,“不过我来这里不是为ฦ了说这个ฐ。请把那个给我,”说着他从她手里拿过纸箱,陪着她走下楼梯,“我想知道您是否还会继续要求推翻判决。”
“还有什么เ意义呢?”她说,“丹尼人都死了。”
“如果他还活着您的态度还会是这样么?”帕思科问。
“不,当然不会,”贝丝断然否决道,“我会拼尽我余生之力来还他清白。”
到达前门时帕思科把纸盒还给贝丝说道:“我觉得丹尼希望看到他沉冤得雪的天。”
40
“早ຉ上好,芒罗先生。”丹尼伸出手说道,“再次见到您真让人高兴。”
“我也是,尼古拉斯爵士,”芒罗回答道,“我相信您的旅途定十分愉快。”
尼克详细地描述过芒罗的面貌,丹尼几乎觉得自己都认识他了。“是的,坐火车的时候我把我们的通信重读了遍,又重新考虑了您的建议。”芒罗把丹尼迎到เ他桌旁把舒适的椅子里坐下。
“恐怕我最后封信没能及时送到您手里,”芒罗说,“我本该打电话的,不过当然”
“那是不可能ม的。”丹尼只对他最后封信的内容感兴趣。
“恐怕不是个ฐ好消息。”芒罗用手指敲着桌子说道,尼克没有提到过他的这个习惯。“您收到了份起诉。”丹ล尼紧张地抓住了椅子的扶手,外面有警察等着他么?“是您的叔叔发出的。”丹尼如释重负地吐了口气,“我本该预见到เ这个的,”芒罗说,“都怪我。”
快说啊,丹尼想说,可是尼克什么也没说。
“诉状称您的父亲把苏格兰和伦敦的地产都留แ给了您的叔叔,所以您对它们没有合法所有权。”
“但那是胡说。”丹尼说。
“我完全同意您的意见,如果您同意的话,我们对此可予以有力的反击。”丹ล尼对芒罗的判ศ断表示ิ赞同,虽然他意识到尼克可能会比较谨慎些。“更糟的是,”芒罗继续说道,“您叔叔的律师还想出了个ฐ他们所谓的折中ณ办法。”丹尼点点头,还不打算表明自己้的态度。“如果您接受您叔叔先前的提议,就是让他保有两处地产并承担相应的还贷义แ务,他会下令撤销这份诉状。”
生而为囚第四部分15
“他这是欺诈,”丹尼说,“如果我没记错,芒罗先生,您最初ม的建议是把我叔叔告上法庭,要求他归还我父亲用两处房产抵押得来的那笔大约2๐01万英镑的款子。”
“我的确是这样建议的,”芒罗继续说,“但是我记得当时您的反应,尼古拉斯爵士”他把他的半月形眼镜放到鼻尖上,“喏,在这里,您的原话是,如果那是我父亲的意愿,我是不会违背的。”
“那是我当时的想法,芒罗先生,”丹尼说,“但现在情况变了。我相信我的父亲绝对不会赞成雨果叔叔起诉自己的侄子的。”
“我同意您的看法。”看到他的委托人改变心意芒罗无法掩饰自己的惊讶,“那么尼古拉斯爵士我是否可以建议我们来戳穿他的谎言呢?”
“我们要怎么做呢?”
“我们可以发起反诉,”芒罗回答道,“让法庭来决定您父亲是否有权在未征得您同意的情况下拿这两处地产进行抵押贷款。虽然我天生是个谨慎的人,尼古拉斯爵士,但我还是可以大胆地说,法律是在我们这边的。不过,我相信您年轻的时候定读过荒屋这本书。”
“刚读过不久。”丹尼承认道。
“那ว么您定很清楚这么เ做要冒的风险咯。”