“你叫什么?”个带有格拉斯哥口音的粗嗓子问道。
“你叫什么เ?”个带有格拉斯哥口音的粗嗓子问道。
“家族的领袖,他统治之下切的主人。”
“家族的领袖,他统治之下切的主人。”
“我应该早点警告你的,皮尔森盘问位被告证人时只有两ä种开场白。第种是只有法官听他说过,而那些毫无戒心的证人做梦都想不到的开场白,更不用说陪审团员了。这种开场白他入行不久就掌握了。”
“我应该早点警告你的,皮尔森盘问位被告证人时只有两种开场白。第种是只有法官听他说过,而那ว些毫无戒心的证人做梦都想不到的开场白,更不用说陪审团员了。这种开场白他入行不久ื就掌握了。”
丹ล尼看见个人走进法庭,有会儿没能ม认出他来。来人身高大概5英尺9英寸,脑袋有点早秃。虽然他身上穿着的米色套装ณ,裁剪得当,但丹尼还是能看出来他比他们第次见面时瘦多了。引导员带着他走向证人席,递给他本圣经并举起誓词牌。尽管佩恩是看着提示牌念的,但他似乎和早上的克雷格样对誓词相当熟悉。
丹尼看见个人走进法庭,有会儿没能认出他来。来人身高大概5๓英尺9英寸,脑แ袋有点早秃。虽然他身上穿着的米色套装,裁剪ຘ得当,但丹ล尼还是能看出来他比他们第次见面时瘦多了。引导员带着他走向证人席,递给他本圣经并举起誓词牌。尽管佩恩是看着提示ิ牌念的,但他似乎和早上的克雷格样对誓词相当熟悉。
“晚餐我只吃道菜,”萨拉说,“这是我的原则之ใ。”
“在剑桥我就见识过你的原则了”,克雷格说,“所以你能ม获得级学位,而我只能ม得到二级甲等。”
“你的记性真好。”
“那是小红帽说的。顺便问句,洛瑞怎么样了?从首演那个ฐ晚上后我就没再见过他。”
“但愿他别那么เ在意那ว些恶意的评论。”
“不明白他为什么要在意,”克雷格说,“演员和律师样,重要的是陪审团的意见,我从来都不在乎法官怎么เ想。”
个侍者来到他们身边,“我要左口鱼,”萨拉说,“不过不要蘸酱,点点都不要。”
“给我牛排,嫩得几乎还在流血的那ว种。”克雷格说着把菜单还给侍者,注意力重新า回到萨拉身上。
“过了这么เ长时间能再见到你真是太好了,”他说,“尤其是我们当初是不欢而散的。是我的错。”
“我们现在都成熟ງ些了,”萨拉说,“事实上,你不是即将被提拔为我们这代人里最年轻的顶尖的御用大律师之吗?”
牢房门开了,丹尼和大块头有些惊讶,因为ฦ个多小时前牢门就锁了。
“你写了份书面请求给监狱长,蒙克里夫。”
“是的,帕思科先生,”丹ล尼说,“如果可能的话。”
“明天早上8点他会给你5分钟็时间。”话音刚落门就关上了。
“你天比天更像尼克了,”大块头说,“继续这么下去,很快我就会向你敬礼称呼你为长官了。”
“加油,上士。”
大块头笑了起来,然后问道:“你要见监狱长干什么?不是改主意了吧?”
“不是,”丹ล尼现编了个ฐ理由,“学习小组里有两个小伙子如果能住在间牢房里对彼此都有好处,因为他们学的是同门课程。”
“但是分配牢房是杰金斯ั先生的职责。你为ฦ什么不和他说呢?”
“我会的,不过还有个问题。”尼克说,试图再想出个借口来。
“什么问题?”大块头问。
“他们都申ã请当图书馆管理员。我想向监狱长建议将来设置两个ฐ管理员,不然的话他们有个人就得去当清洁员。”
生而为囚第四部ຖ分4
“编得不错,丹ล尼,不过你不会指望我相信那ว样的鬼话吧?”
“不会。”丹ล尼说。
“嗯,如果你想糊弄我这样的个老兵,就要事先做好准备,早早地编好你的故事。”
“如果有人问你为什么要去见监狱长,”丹ล尼说,“你会怎么回答?”
“不关你的事。”
“让我送你回家,行么?”克雷格问,边接过侍者还回来的信用卡。
“如果顺ิ路的话。”萨拉说。
“我希望是顺ิ路的。”他意味深长地回答道。
萨拉从桌旁站了起来,没有回答。克雷格陪她走到门口,帮她穿上外套,然后挽着她的手臂带她来到他停在路边的保时捷旁้。他打开了副座的车门,欣赏着她坐进去时显露的双腿。
“切尼街?”他问道。
“你怎么知道的?”萨拉边系安全带边问道。
“洛瑞告诉我的。”
“可是你刚才说”
克雷格点火预热了几秒,然后突然把车开动了。在第个拐角处他个急转弯,萨拉猝不及防向他这边倒了过来。他的左ุ手搂住了她的臀部ຖ,她轻轻地把它移开了。
“抱歉。”克雷格说。
“没关系。”萨拉说。可是让她意想不到的是到下个ฐ拐角他又故伎重施,这次她更加坚决地把他的手推开了。剩下的路上克雷格没有再做尝试,只是愉快地和她闲聊,直到他们在切尼街她的公寓前停下来。
萨拉解开安全带,等着克雷格下车为她开门,可是他却探身过来想吻她。她把脸扭开了,他只是轻轻擦到了她的脸颊๐。克雷格用手紧紧地搂住了她的腰,把她拖向自己,她的胸脯紧贴在他的胸前,他的另只手则ท放到了她的臀部ຖ。她想推开他,却忘了他有多强壮。他微笑着试图再来吻她。她假装放弃了抵抗,靠上前去猛咬了口他的舌头。他向后倒去骂了声:“你这个泼妇!”
这使得萨拉有了足够的时间把门打开,虽然她很快就发现从保时捷里出来是件多困难的事情。
她回过身来面对着他,“我怎么会以为你已经改变了呢。”她生气地说。她摔门而去,没有听到他说:“真不知道我这是何苦,以前睡你的时候就不怎么爽。”
帕思科领着他来到了监狱长办公室。
“你为ฦ什么要见我,蒙克里夫先生?”巴顿问道。
“是件很棘手的事。”丹尼回答说。
“我正听着呢。”监狱长说。
“和大块头有关。”
“谁?没记错的话,是你排里的位上士?”
“没错,先生,所以我觉得我得对他负责。”
“那是自然,”帕斯科说,“你在这里待了四年,蒙克里夫,我们都知道你不是个ฐ告密者,你定是为克莱恩着想的,所以说吧。”
“我听说大块头和里奇之间发生了激烈的争执,”丹尼说,“当然也许是我反应过度了。不过我在的时候还不会怎样,但是如果我离开了大块头发生什么เ意外,我会觉得是我的错的。”
“谢谢你的提醒。”监狱长说,“你走了以后该如何处置克莱恩的问题我已经和帕斯科先生讨论过了。既然你来了,蒙克里夫,”他继续说道:“关于下位图书管理员的人选你有什么意见?”
“有两个人选,塞奇威克和珀特,他们都能胜任这个位置,我建议让他们分担这个ฐ责任。”
“你定能做个ฐ不错的监狱长的,蒙克里夫。”
“您知道我没有资格的。”
这是丹尼第次听到这两个人的笑声。监狱长点了点头,帕思科打开门要送蒙克里夫去工作。
生而为囚第四部分5
“帕斯科先生,请你留下来会儿。我相信蒙克里夫没有你的帮助也能找到เ图书馆的。”
“好的,监狱长。”
“蒙克里夫的刑期还有多久?”丹尼关上门以后巴๒顿问道。
“十几天,长官。”
“那ว么我们得加紧了,如果要把里奇送出去的话。”
“还有种选择,长官。”帕斯科说。
雨果·蒙克里夫边用勺子敲着他的煮鸡蛋边考虑着问题,他的妻子玛格丽特正坐在桌子的另头看苏格兰人报。早餐的时候他们几乎不怎么เ交谈,这是他们多年来形成的习惯。
雨果已经检查过早上送来的邮件了,有封当地高尔夫俱乐部和封苏格兰人协会寄来的信,还有几份。他把这些都放在了边,才看到เ了他要找的那ว封。他用黄油刀切开了信封,抽出信纸,照例先看了看最后页底下的签名:德斯蒙德·加尔布雷思。他放下了还没吃的鸡蛋开始考虑律师的建议。
开始他的脸上露出了微笑,但是看到最后段的时候却皱起了眉头。德斯蒙德·加尔布雷斯ั明确地告诉他,在他哥哥的葬礼ึ之后他的侄子尼古拉斯ั爵士和他的律师见过面。弗莱塞·芒罗第二天给加尔布雷斯打了电å话,却没有提到เ那两处抵押地产的事情。这让加尔布雷斯ั相信尼古拉斯ั爵士对于他的父亲用他祖父的两ä处房产抵押得来的20่0万英镑归雨果所有并没有任何异议。雨果笑了,他剥开鸡蛋的头舀了勺送进嘴里。他花了好大力气才说服他的哥哥在不通知尼克的情况下用那ว处房产和伦敦的房子去抵押贷款,尤其是还是在弗莱塞·芒罗极力的反对之ใ下。安格斯的医生确定他的哥哥只有几星期可活的时候他还不得不加紧了行动。
安格斯已๐经从军团退役后终日以纯麦芽酒为伴,雨果定期要去邓勃朗斯宅邸和他哥哥起喝几杯,他很少在他们喝完瓶之前离开。到最后,安格斯就几乎愿意在所有放在他面前的文件上签字了。首先是他很少去的伦敦房产的抵押合同,然后是宅邸่的抵押合同,雨果让他相信宅邸的确需要修缮了。雨果说服他结束了与佛莱塞·芒罗业务上的关系,因为他认为这个人对他的哥哥影响力太大了。
为了接管家族事务,雨果聘请了德斯蒙德·加尔布雷斯,这位律师信奉对法律条文的严格遵循,对于法律的精神没有丝毫的兴趣。