yi直到吃夜饭,他坐在方แ凳上,和平时不同,不安地转旋着身体,弄着指头,嘴里说着
“这都是真实的。”他肯定地说。“既然圣徒都和罪恶的女人做出不端的行为来,那ว么
雅科夫·舒莫夫究竟是yi个什么人呢?
秋深了,轮船停航,我进了yi家圣像作坊当学徒。第二天,和气的cນ微带酒气的老主
“上帝ຓ保佑你,”老婆婆这么说着,她那嘴和尖鼻子里冒出白腾腾的烟。
去了。
间,都变得和圣像yi样,和圣像yi样威严,和圣像yi样超越人间。歌象yi条大路似的长,也
自己้是孩子还是老人!唱歌人的歌声渐渐消沉下去,这时候就听见那ว些军马发出悲嘶的声
说完,立刻跑开了。厨师鼻子里哼了yi声,掀yi掀黑胡子,望着管事的背影说:
他生气地抬起剪得很短的黑头发的脑袋,瞪着暗色的眼睛,梗着脖子绷着脸,大声说:
滚着yi般地走,很难跟上她。
是断ษ断续续cນ模模糊糊地说,后来,他象是陶醉了,说得快活而又动听:
我不懂什么叫做雕像,而且也不能不搔手。我的两条胳ฑ臂,到臂肘为止全是红瘢和脓疮,
我告诉他时,他摇晃着盖满花白头发的圆脑แ袋,使人难堪地说:
yi定会叫什么เ人来偷你我的本子。把你的给我,让我藏起来而且,你不久ื就会被撵走
的,瞧着吧。”
我相信这yi点,因此决定,等外祖母回到城里,马上就离开他们。她整个冬天都住在巴
拉罕纳,有人请她到那ว里去教姑娘们织花边。外祖父又住在库纳维诺,我不到เ他那里去,他
来城里时,也从不来看我。有yi天,我们在街上碰到,他穿yi件沉重的浣ã熊皮大衣,象神父
yi样的在街上大摇大摆缓步地走。我招呼他,他用手遮着眼向我望望,在想什么心事似地
说:“啊,是你呀你现在在画圣像,是的,是的唔,去吧,去吧。”
他把我从道上推开,又照样大摇大摆缓缓地走去了。
外祖母不常见到,她要养活衰老痴呆的外祖父,拚命地在干活,还要照顾舅父的孩子。
最费手脚的是米哈伊尔的儿子萨沙,他是yi个漂亮青年,爱幻想,喜读书。换了好几家染店
工作,失业下来就依靠外祖母养活,静候她给他找到เ新的位置。萨沙的姐姐也是外祖母的累
赘,她命运不好,嫁了yi个ฐ喝酒的工ื匠,他打骂她,把她赶出来了。
每次同外祖母碰见,我都更加打心底里佩服她心地好。但是我已渐渐感到这种美丽ษ的心
灵被童话蒙住了眼睛,不能看见,也不能ม理解苦难的现实生活的现象。因此我的焦灼和不
安,她是不能ม体会的。
“要忍耐,阿廖沙。”
当我长篇大论地对她说到生活的丑恶,人们的苦痛,苦闷扰乱ກ了我的心的yi切,这便是
她所能回答我的唯yi的yi句话。
我不会忍耐,假使有时候也能表现出这种牲畜ไ和木石的德性的话,不过是为了锻炼自
己้,要知道自己้的力量和在地上的坚实程度而已๐。有时候,青年人常常凭血气之勇,羡慕大
人的气力,试着去举起对于自己筋肉和骨头过重的东西,并且举ะ起来了,为ฦ了炫耀自己,象
有气力的大人yi样,试着挥舞两普特重的秤锤。
从直接和间接的意义上,我的上,在精神上都有过这yi切的行为。只是由á于偶然的
机会,我才没有受到致命的重伤,没有变成终生的残废。因为没有什么เ能比忍耐c对于外部
条件的力量的屈服更可怕的使人残废的东西。
如果我终于变成yi个残废者躺进坟墓,那么我在临终的时候,依然可以骄傲地说:那些
善良的人,在四十年之中,拚命想使我的心变成残废,但他们的yi番๘辛苦都白费了。
想闹着玩,想使人家高兴,使人家笑,那ว种激烈的愿望愈加频繁地驱使着我。我常常做
到เ了这yi点,我会假扮尼日尼市场上那班买卖人的脸相,把他们的情形讲给人家听。我模仿
乡下男女买卖圣像的神气,掌柜如何巧妙地欺骗他们,鉴定家们怎样吵嘴。
作坊里的人都大声笑了,有时师傅们看着我的表演,放下手里的工ื作,但在这以后,拉
里昂诺维奇总是劝告我:“你顶好是在夜饭后再表演,免得妨碍工作”“表演”完了,
我好象放下重担,心里觉得轻松了。半小时yi小时之ใ间,头脑里很清爽。但是过了yi会儿脑แ
子里好象又装满了尖锐的小钉ล子,在那里钻动着,发起热来。
我觉得在我四周滚沸着yi种什么泥汤,而我自己้也好象慢慢地在那ว里面煮烂了。
我想:
“难道整个生活就是这样的吗?我要同这些人yi样生活下去,不能活得更好yi点,不能
找到更好的生活吗?”
“马克西莫维奇,你生气啦,”日哈列夫注视着我说。
西塔诺夫也常常问我:
“你怎么啦?”
我不知怎样回答。
生活顽固而粗暴地从我的心上抹去美面的字迹,恶意地用yi种什么无用的废物代替了
它。我愤慨地对这暴行作强悍的抵抗。我和大家浮沉在同yi条河水里,但水对我是太冷了,
这水又不能ม象浮起别人yi样轻易地把我浮起,我常常觉得自己会沉到深底里去。
人们对待我越加好起来,他们不象对巴๒维尔那样喝斥ม我,也不欺侮我。为着对我表示敬
意,用父称叫我。这很好,但看了许多人狂饮的情景,喝醉以后他们那种讨厌的样子,和他
们对女子的不正常的关系,心里实在痛苦,虽然我也知道,酒和女人在这种生活中是唯yi的
安慰。
我时常痛心地想起,连那ว个聪明大胆的纳塔利娅ๅ·科兹洛夫斯卡娅ๅ自己้也说女人是yi种
安慰。
那ว么,我的外祖母呢?还有,那位“玛尔戈ຖ王后”呢?
想起“王后”,我感到yi种近于恐怖的感情。她与大家是那样不同,我好象是在梦里见
过她。
我非常多地想到女人了,而且已经在解决这样的问题。下次休息日,我是不是也到大家
去的地方去呢?这不是的要求,我是健康好洁的人,但有时候,却发疯似的想拥抱yi个ฐ
温柔而聪明的人,象告诉母亲yi样,把我心里的烦恼,坦率而且无穷无尽地向她倾诉。
巴维尔每晚上都告诉我,他同对门房子里的女佣发生的罗曼史,我非常羡慕他。
“是这么เyi回事,兄弟:yi个月以前,我拿雪球扔她,还不喜欢她。但现在坐在长凳子
上紧ู紧偎着她——再没有比她更可爱的了。”
“你们谈些什么?”