不久以后,竟到了这种程度,她每次临睡以前,yi定要我去跟她道别,我去了,她就很
“上帝ຓ保佑你,”老婆婆这么เ说着,她那嘴和尖鼻子里冒出白腾腾的烟。
圈子,严肃地凝视着他铜色的脸,盯着他那向空中轻轻挥动着的胳ฑ臂,象教堂里的唱诗班yi
间,都变得和圣像yi样,和圣像yi样威严å,和圣像yi样超越人间。歌象yi条大路似的长,也
的纸烟。食堂管事把我推给他:
说完,立刻跑开了。厨师鼻子里哼了yi声,掀yi掀黑胡子,望着管事的背影说:
外祖父披着外祖母的短褂子,戴yi顶ะ没有遮阳的旧ງ帽,眯缝着眼,莫名其妙地笑着,小
滚着yi般地走,很难跟上她。
“别搔手,”他冲着我干巴๒巴地直叨唠道。“记着,你是在城里大街上头等铺子里做事!
我不懂ฦ什么叫做雕像,而且也不能不搔手。我的两条胳ฑ臂,到เ臂肘为止全是红瘢和脓ใ疮,
“只是你骂得太不象话。”
他接着说。这时候,我对他轻声说:
“等伤好了,我就离开你们”
他默默地坐着,抽着烟卷。两眼凝注着烟头,低声说:“这也随你的便。你也不是小孩
子了;自己้好好想yi想,要怎样对你才好”他走了。照例,我又同情起他来。
到第四天,我离开了主ว人的家。我很想去跟玛尔戈ຖ王后道别ี,可是我没有勇气到เ她跟前
去,并且应该承认,我等着她自己来叫我。
和小女孩分别时,我托她:
“你对妈妈说,哥哥心里非常感谢她,你能ม替我对她说吗?”
“我说我说。”她柔和抚爱地微笑着,答应我的要求。“明天再见,是吗?”
大约过了二十年,我重新遇见了她,她已๐经嫁给了yi个宪兵军官
十yi
我又在“彼尔姆号”轮船上当了洗碗的。这是yi条白色的c天鹅似的宽大的快班轮。这
回是“打杂的”洗碗工人,或叫“厨房杂役”,月薪七卢布,职责是帮助厨师。
食堂管事是yi个ฐ肥胖而傲慢的家伙,脑袋光秃得象个ฐ皮球。他两ä手叠在背后,象猪猡在
大热天寻找阴凉yi样,整天在甲â板上脚步沉重地走来走去。在食堂里张罗的是他的妻子,这
位太太四十岁开外,很漂亮,但样子萎靡,脸上涂抹着厚厚的粉,以致常常落下黏性的粉
液,黏在她的华丽ษ的衣服上。
厨房管事的是亲爱的厨师伊凡·伊凡诺维奇,绰号“小熊”,他是个小胖子,鼻子象老
鹰,眼睛里含着滑稽的神气。
他爱打扮,系着浆过的硬领,每天刮胡子,青脸颊,黑胡子向上翘起。yi空下来,他就
用火烤红了的手指捻胡子,不让它走样,而且老对着yi面有柄的小圆镜照脸。
船上最有趣的是司炉雅科夫·舒莫夫,他宽胸ถ膛,方แ肩背,翘鼻子,铁ກ铲般的扁脸,熊
似的小眼睛躲在浓眉底下。两腮上满是卷成小圈的胡须,象沼泽地上的青苔yi般,头顶上的
头发,跟帽子yi般紧紧贴住,要费很大的劲才能把弯指头插进去。
他爱赌钱,打得yi手好牌,食量也吓人,老是象饿狗yi样,在厨房旁้边打转,想讨几块
肉和骨头。晚上,就跟“小熊”伊凡·伊凡诺维奇yi起喝茶,讲述自己奇怪的身世。
他年轻时候在梁赞牧人家里当牧童,后来经yi个过路的修道士劝诱,进了修道院,在那
里当了四年杂役。
“差yi点儿我就成了修道士,上帝的黑星了,”他口齿伶俐地开着玩笑。“这时我们那ว
里来了yi个奔萨城的女香客。yi个很女人,把我的心扰乱了。‘你很不错,很结
实,’她那么说。‘我是贞洁的寡妇,很孤寂,你到我那ว儿去扫院子吧。
我自己้有房子,在做羽毛生意”
“我说好吧,她让我看院子,我跟她勾搭上了,在她家里吃了三年热面包”“你真
能吹牛,”“小熊”打断他,担心地瞧着自己鼻子上的瘰疬。“要是吹牛可以挣钱,你准发
财!”
雅科夫在嚼着什么,似乎没眼睛的脸上,灰色的卷须动来动去,毛茸茸的耳朵也在动。
他听完厨师的话,依旧用匀整迅速的语调往下讲:“这女人年纪比我大,我同她搅在yi起很
无味,不够劲儿。
我又同她侄女发生了关系。她发觉后,把我撵走了”“这你活该——真是再好不过
了。”厨师说得跟雅科夫yi样轻快而流利。
司炉把糖块塞进嘴里,又说下去:
“以后闲荡了yi段时间,又结识了yi个ฐ行商,弗拉基米尔城的老头儿,同他yi起走遍世
界ศ。我们去过巴๒尔干高原,也去过土耳其cນ罗马尼亚c希腊c奥地利各地,跟各国的人来
往,这里买来,那ว边卖去”“也偷盗吗?”厨师正经地问。
“那老头儿可不干这行当!他告诉我,yi个人在外国地方,必须规矩正直,在这里是这
样的规矩,只消干yi点点坏事,就得掉脑袋。不过说老实话,做贼我也试过,可是结果很
糟。我曾想从yi个商人的院子里牵出yi匹马,没有得手,给人家捉住了,打了又打,后来被
送到警察局里。我们是两ä个人,yi个是老马贼,我却不高明,只是偷着玩的。我在那商人家
里做过工ื,给他在新造的洗澡间里砌过炉子。那个商人害了病,梦见了我,就惊慌地向上司
呈请说:把他就是我放了吧,把他放了吧,说是梦见了我,要是不放了我,他的病就不
会好,还说我好象有点魔法。人家就把我当魔法师了。那ว商人在地方แ上很有势力,衙门里就
把我放了”“你这种家伙,不应该放了,应该在水里淹你三天,那你的傻气就会治好
啦。”厨师插嘴说。
雅科夫马上接住他的话:
“对啦,我的傻气确是不小,老实说,我的傻气有yi个ฐ村子那么เ大”厨师用手指插
进紧紧的硬领ๆ里,气恼地把硬领弄松些,摇摇脑袋,懊丧ç地说:“真是胡说八道!让你这种
囚犯活在世上,大吃,大喝,闲逛,为什么เ呢?唔,你说,你活着干什么เ呀?”
司炉嘴里发声地嚼着,回答:
“这个我也不知道。活着就是活着。有的人躺着,有的人跑路,当官的就光坐着,可人
人都得吃东西。”
厨师更加发怒了:
“就是说,你是无法形容的猪猡!不,简直还不如猪猡!
老实说,是猪食料”
“你干吗骂我?”雅科夫吃惊了。“男人都是yi棵橡树上的果实,不用骂,骂,我也不
会变好些”这个人立刻把我牢牢吸引住了,我用惊奇的眼光望着他,张着嘴听他说话;
我觉得他心中有yi种自己的坚固的生活知识。他对任何人都称“你”,对任何人都yi样从毛
茸茸的眉毛底下正面直视,无论是船长c食堂管事c头等舱的阔客,他都把他们同自己c水
手c食堂的侍役c统舱客yi样看待。
我常常看见他站在船长或机师长面前,把猩猩似的长胳ฑ臂叠在背后,默默地听着人家骂