喘气,凶狠地说:
魔鬼把你塞进了我的灵魂里的,你怎么不在出生前就烂掉呀!”
息时,气愤地说:
“死的不是只有维亚希尔yi个吗?”“反正都yi样,在街上见不到เ的人,都跟死了的yi
亲自同我yi起到轮船上。
“好,”食堂管事望了我们yi眼,说。“跟我来。”
他带我到后舱。那里有yi个身材魁梧的厨师,白衣白帽,坐在小桌子前喝茶,抽着粗大
的纸烟。食堂管事把我推给他:
“洗碗的。”
说完,立刻跑开了。厨师鼻子里哼了yi声,掀yi掀黑胡子,望着管事的背影说:
“光贪便宜,不管什么样的家伙都要”
他生气地抬起剪得很短的黑头发的脑袋,瞪着暗色的眼睛,梗着脖子绷着脸,大声说:
“你是什么人?”
我很不喜欢这个家伙,虽然他穿着yi身白衣服,看去依然很肮脏,指头上长着毛,大耳
朵里也突出几根长毛。
“我饿了,”我对他说。
他眨巴了yi下眼皮,狰狞的脸立刻๑变成笑呵呵的了。厚厚的c晒红了的两腮,直拉到耳
根,露出粗大的马牙,胡子软软地向下垂着。样子变得象yi个和善的胖妇人。
他把自己杯子里的茶底儿泼到船外边,重新倒了yi杯,又拿yi整个长圆形白面包和yi大
截香肠推到เ我面前:
“吃吧!有没有爹妈?会不会偷东西?唔,别担心,这里的人全是贼,他们会把你教会
的!”
他说话简直跟狗叫yi样。他那张剃得发青的大肥脸上,鼻子四周跟网纹yi样布满红筋,
肿胖的红鼻头挂到胡子上边,下唇沉重地不高兴地撇着,口角上叼着yi支烟卷,冒着青烟。
他显然是刚洗过了澡——身上发出桦树条和胡椒酒的气味,太阳|岤和脖子上大汗直流,泛出
油光。
我把茶喝完了,他把yi卢布纸币塞在我的手里:
“拿去买两条长围裙,不不,等yi等,还是我去买!”他把白帽子拉yi拉正,便摇晃着
笨重的身体,象熊yi样yi步yi蹭地踏着甲板走了。
夜,皎洁的月亮渐渐移向轮船左边的草场上空。yi条古老的棕红色的轮船,烟囱上
带着yi道白条,轮叶拨动着银色的水面,悠悠地不平稳地行驶着。黑魆魆的河岸,迎着船身
悄悄地掠过去,沉沉的影子落在水里。岸上,房屋的窗里,透出红艳艳的灯光,村子里飘来
唱歌的声音,望见姑娘们在跳圆舞。她们那ว“阿依,柳里”的和唱声,听起来和赞美诗中的
“阿利ำ路亚”yi个样
轮船的后面,yi条长缆索拖着yi只驳船,船身也涂着棕红色。驳船甲板上装着铁ກ笼子,
里边是判处流刑é和苦役的囚徒。舱头上,哨兵的枪刺象烛火yi样闪光。暗蓝ณ色的天空照ั耀着
星辰的光辉。驳船上人声静寂,洒满月光。漆黑的铁栅栏里,模糊地露出滚圆的灰点。这是
囚徒们在眺望伏尔加。水波荡漾有声,象低泣,也象窃笑。四周yi切都跟教堂yi样,也象教
堂yi样发出浓烈的油脂香。
我看见这条驳船,就记起小时候从阿斯ั特拉罕到เ尼日尼的旅行,记起母亲严å肃的脸,和
把我带进这个ฐ有趣的c但也艰苦的人生中c带进人间来的外祖母。yi想到เ外祖母,便觉得yi
切讨厌的和苦恼的事都离我而去,变成了有趣的和快乐的了,人们都变得好起来,变得更可
爱了
这美丽的夜色,这驳船,都使我深深地感动,差点儿掉下泪来。驳船象yi口棺材,在浩é
森的河面上,在暖夜那ว引人深思的静寂中,简直是yi种多余的东西。河岸的不匀称的线条,
yi忽儿高,yi忽儿低,令人看了心里非常舒服——我想做yi个ฐ善的人,做yi个对别人有用的
人。
我们轮船上的人,都很特别,我觉得老老小小,男ç男女女,所有的人都是yi个样子。我
们的轮船行得很慢,有要事的客人都去搭快班船了,只有那ว些并没有要紧ู事务的人,才聚集
在我们的船上,他们yi天到晚,尽吃c尽唱,把很多的餐具c刀c叉cນ勺子弄脏。我的职务
就是洗盘子,洗碟子,擦刀叉,从早ຉ晨六点钟起,几乎直到半夜,都忙着干这活儿。下午二
点到เ六点,晚上十点到半夜,我的工作比较少些。——这时候,旅๓客们已经吃过东西,在休
息,光喝茶,喝啤酒和伏特加。于是,餐室里的yi切待役——我的上司,都有了空闲。近舱
口的桌子上,厨师斯ั穆雷cນ他的下手雅科夫·伊凡内奇c洗碗工ื马克西姆cນ头等舱茶房谢尔
盖那ว些人,都在喝茶。谢尔盖是个高颧骨c麻子脸的驼子,长着水汪汪的眼睛。雅科夫·伊
凡内奇露出发青的腐朽的牙齿,跟哭yi样地笑着,谈着猥亵的话。谢尔盖活象yi只青蛙,把
大嘴巴扯到耳根,马克西姆睁着yi对说不上是什么颜色的严峻的眼睛,望着他们,沉着脸不
吭气儿。
“亚细亚人!莫尔德瓦人!”厨师有时也大声说。
我不喜欢这些人,肥胖的秃头雅科夫·伊凡内奇老是讲女人,而且讲得不堪入耳。他那
张没有表情的脸,长满暗青色的瘢块,yi边脸上,有yi颗长着红毛的黑痣。他用手捻捻这些
毛,弄成yi枚针似的。当船上来了轻佻放肆的女客,他就如同yi个ฐ叫化子yi样,唯唯诺诺在
yi旁侍候,说话时又柔和又可怜,口角上冒出胰子泡那样的口沫,他伸出不干净的舌尖迅速
舔去。不知什么原因,我总觉得刽子手就是这么肥头肥脑的人。
“要善于使女人动情,”他教谢尔盖跟马克西姆说。谢尔盖和马克西姆两个ฐ,鼓起两ä
腮,红热着脸,出神地听着他讲。
“亚细亚人!”斯穆雷厌恶地大声说。他吃力地站起身来,命令我道:
“彼什科夫,来!”
他跑到自己้的舱室里,塞给我yi本皮面精装的小书,然后躺在靠冷气房墙边的帆布吊床
上。
“念吧!”
我坐在通心面箱子上,认认真真地念了起来:
“‘挂满星星的恩勃拉库伦,意味着上天的交通畅通无阻,会员们有了这条坦途,能使
自己从普罗芳和恶德中解脱’,”斯穆雷点起烟卷,吐出yi口青烟,生气地说:
“这帮骆驼!他们写些”
“‘露出左胸,以示心地纯洁’”
“什么เ人露出左ุ胸ถ?”
“没说。”
“那就是说女人的胸部ຖ呸,这帮滛荡的家伙。”
他合上眼,两手垫在脑后躺着,烟卷叼在嘴角上,稍稍冒着烟,他用舌尖yi拨,大吸yi