“谁来改造我?您吗?”
“唉,费多西娅ๅ·尼古拉耶芙娜,请您相信,世上所有聪明的太太小姐也比不上您那美丽ษ的胳膊肘儿。”
“说得好!那怕这种生活意义是虚假的,但它是甜甜的,此际他甚至跟无意义的事也愿苟同但是啊,无谓的争吵,琐碎的闲话却叫人难于忍受。”
“我的马车行驶起来特别平稳,”这位不幸的年轻人对阿尔卡季说,“让我把您送回家去,叶夫根尼·瓦西里伊奇可以坐您的四轮篷车,这么เ办,大家都方便。”
所有这切阿尔卡季都看在眼里,放在心里。
“打倒权威!”西特尼科夫几乎是在呐喊。他非常高兴能在他顶礼ึ膜拜的人面前露手。
帕维尔·彼得罗维奇双手摆:
尼古拉·彼得罗维奇以拥抱代替了回答。帕维尔年半后实现了自己的诺言,住了下来再没离开过,连尼古拉·彼得罗维奇那三个冬天去彼得堡与儿子作伴时也不例外。他开始读书,多半读英语的。总的说,他的生活起居大体上按英国方式。他很少与邻居交往,只在选举的时候才出门,但在那里他也沉默多于发言,偶尔说几句,他那自由主义的言论老惹得旧式地主又怕又恼,但他也不与年轻代的代表接近。新老两代的代表都认为他自高自大,却又尊敬他出色的贵族风度;尊敬他,还因为听说他在情场屡屡得意,他衣着考究,常常住头等的旅馆最好的房间,吃饭不乏美羹佳肴,甚至有回曾在路易·腓力普1处与威灵顿2๐共进过午餐;尊敬他,因为他凡出门,总带着银制ๆ餐具和旅行澡盆,身上常有股特别“高贵好闻”的香水味,他喜玩惠斯特牌戏却每回必输;最后,因为他的诚实无可挑剔。仕女们认为他具有种令人神往的忧郁气质,可惜与她们极少交往
阿尔卡季说到半突然收住话头,朝后瞧了瞧,不再作声了。
十九世纪六十年代初ม,作家本人在两派思想冲突中转向了自由主义者方,与他常为ฦ之撰稿的革命民主ว主义者刊物现代人决裂。他转变后的思想流露在八六七年写的长篇烟里,他以同等的否定态度描写了反动贵族和革命运动参加者。最后部长篇女地八七七是有关七十年代俄国民粹主义运动的。晚期作品散文诗八八二的内容和倾向呈现出多面性,既有悲观情调也有乐观情调,既有抒情也有讽刺。屠格涅夫还写有剧本食客八五七和乡村月八五五等。
巴扎罗夫还为个ฐ卖小百货的过路货郎拔了只牙。虽然是只普通的牙,但瓦西里·伊凡内奇把它当作稀世之宝保存了下来,还拿给阿历克赛神父过目,面赞不绝口:
“您瞧这牙根多长!叶夫根尼气力真不小!拔牙时那货郎几乎跳到半空里我认为ฦ,即使是棵橡树,他也会拔得起的!”
“真令人钦佩!”阿历克赛神父迟疑了半晌才说。他不知道该如何对付这个神魂颠倒的老人。
有次,邻村个农民把他患了斑疹伤寒的兄弟送来求瓦西里·伊凡内奇治疗。这个躺伏在麦草捆上的可怜人已失去知觉,就快死了,全身已出现黑斑。瓦西里·伊凡内奇表示ิ惋惜说,怎早ຉ没有想到来就医,现在已๐经没救了。事实也如此,这个病号没等到家,便死在马车上。
两天后巴扎罗夫走进父亲的房间问有没有硝酸银。
“有,要它干吗?”
“要给伤口消毒。”
“给谁消毒?”
“我自己้。”
“怎么说是给自己?为什么เ?什么样的伤口?在哪?”
“在我指头上。今天我去了村里,就是把伤寒病人送来求治的那个村子。也不知为了什么他们想解剖他的尸体,而我好久没动过这种手术。”
“后来呢?”
“我征得了县医同意,后来割伤了手指。”
蓦地瓦西里·伊凡内奇脸色煞白,他二话没说,直奔书房,立刻拿来了块硝酸银。巴扎罗夫接过,打算掉头就走。
“请看在主的份上,”瓦西里·伊凡内奇说,“由我亲自来给你消毒吧。”
巴扎罗夫冷冷笑。
“你事事都那么勤快!”
“这不是闹着玩的,让我瞧瞧你受伤的手指。创面倒不大。
痛吗?“
“用点力挤,别害怕。”
瓦西里·伊凡内奇停了手。
“你认为该怎样,叶夫根尼,是不是用烙铁烙下更好?”
“要烙的话早就该烙了,如今连硝酸银也不需要。如果真受了感染,现在为ฦ时已晚。”
“怎么เ晚了”瓦西里·伊凡内奇差点儿说不出话来。
“当然啦!从割破到现在,已๐有四个多钟点。”
瓦西里·伊凡内奇又把创面烙了下。
“难道县医没有硝酸银?”
“没有。”
“主啊,这怎么เ可能?当名医生,居然没有这种必备的东西!”
“你还没见他那手术刀呢!”巴扎罗夫说罢走开了。
这天直到夜晚和第二天的整天,瓦西里·伊凡内奇找各种借口到他儿子房里去。表面上老父亲非但不提伤口,甚至竭力把话岔到另外的事上,其实他死死盯着他的眼睛,不安地观察着他的神色,以至巴扎罗夫失去耐心,威胁说,再这么纠缠他,他就走了事。瓦西里·伊凡内奇立誓不再来打扰。但被蒙在鼓里的阿琳娜·弗拉西耶芙娜无休止地盘诘丈夫为ฦ什么睡不着觉?出什么เ事了?瓦西里·伊凡内奇坚持了整整两天,虽则儿子的神色按他偷眼所见不怎么使人放心但到第三天,吃午饭时他再也憋不住了:巴๒扎罗夫垂下头,什么เ也不吃。
“为什么不吃,叶夫根尼?”他像是随便问问,“今天的菜做得不错呀!”
“不想吃就不吃。”
“你是不是没有食欲?头呢?”他追问,声音里带着惧怕,“头痛吗?”
“痛。怎么เ能不痛?”
阿琳娜·弗拉西耶芙娜警觉地直起腰。
“请别生气,叶夫根尼,”瓦西里·伊凡内奇继续说道,“让我按下你的脉好吗?”
巴扎罗夫站起身。
“不按脉我也能告诉你:我有热度。”
“打过寒颤没有?”
“寒颤也打过,现在我要去躺会儿,给我送杯菩提花泡的茶来,我大概受凉了。”
“怪不得昨夜听见你咳嗽,”阿琳娜·弗拉西耶芙娜说。
“我着了凉,”巴扎罗夫又说了遍,接着走了出去。
阿琳娜·弗拉西耶芙娜准备菩提花茶,而瓦西里·伊凡内奇走进隔壁房里,默默地拉扯他的头发。
那天巴扎罗夫再没有从卧榻上起身。前半夜直处于严重的昏迷状态,到了子夜时,他费力地睁开眼睛,看到เ长明灯映照下父亲死白的脸,便叫他走开。他父亲连声诺诺退了出去,但没会儿,踮着脚尖又回到书房里,躲在半开的书橱门后面,目不转睛地看着儿子。阿琳娜·弗拉西耶芙娜也没睡,不时走到เ书房门口,就着门缝倾听“亲爱的叶夫根尼呼吸怎样”并且瞧瞧瓦西里·伊凡内奇。她能ม看到的只是他动不动佝偻着的脊梁,但这也使她感到轻松些。早上巴扎罗夫企图起身下床,可是头发晕,鼻子出血,无奈重又躺下。瓦西里·伊凡内奇不作声,只在旁侍候。阿琳娜·弗拉西耶芙娜进来问他自我感觉是否好。他回答:“好些了,”便翻身面壁而睡。瓦西里·伊凡内奇对着妻子连忙摆手,她咬紧嘴唇,不让哭出声来,疾步离开了书房。宅子仿佛下子变暗了,所有的人都愁容满面,切无声无息。院子里只爱啼的公鸡被发落到村里,它好久都没明白过来为什么เ受这样的对待。巴扎罗夫依旧面壁侧卧。瓦西里·伊凡内奇不断地向他问寒问暖,结果反而使他受累,于是老人只得默默地坐在椅子里,不时扳弄指头,弄得手骨节格格响。他有时走进花园,像木偶般站着,带着脸的惶恐——惊惶的神色从没离开过他的脸——然后重又回到儿子身边。他尽量避开妻子的盘诘,不过,她还是抓住了他的手,像威胁似的颤声问:“他到底怎么啦?”他定了定神,勉强回她笑,但自己้也被吓住了:发出的不是微笑,而是没有来由á的狂笑。大早ຉ他便派了人去请医生,同时,他觉得有必要把延医的事告诉儿子,免得儿子生气。
巴扎罗夫突然在沙发上翻了个ฐ身,失神的眼睛盯着父亲想要喝水。
瓦西里·伊凡内奇端水给他,顺便摸了摸他的额头。额头火烧似的。
“老父亲,”巴扎罗夫嘶哑着嗓门,有气无力般说,“这下糟了,我被感染上了,用不了几天你就要埋葬我了。”
瓦西里忽地站立不稳,像是谁将他双腿狠狠揍了下。
“叶夫根尼!”他哆哆嗦嗦地说,“你这话从哪儿说起!
愿主保佑!你只是着了凉“
“得啦,”巴扎罗夫打岔说,“你作为医生,不该说这样的话,你也知道被传染的切征候。”
“什么传染征候,叶夫根尼?没这话!”
“这是什么?”巴扎罗夫撩起衬衣袖子,给他看胳ฑ膊上颗颗可怕的红斑á。
瓦西里·伊凡内奇打了个冷颤,吓得浑身冰凉。
“假定,”他终于说,“假定就说就说它类似感染上了”
“脓毒血症,”儿子提醒他。
“是的类似感染上了时疫”
“脓毒血症,”巴扎罗夫严肃地清楚地又说遍。“难道你把医书上写的都忘了?”
“不错,不错,随你怎么说不过,我们定能把你的病治好!”
“嘿,那只是妄想。但问题不在于此。我没能料及这么快就要死去,这纯粹出于偶然,说实在的,出于种令人很不愉快的偶然事件。现在,你和母亲应该去寻求宗教庇护了,你们认为宗教无所不能,那就用它来试试吧。”他又呷了口水。“我想求你办件事趁我头脑还能使的时候,明天或者后天,你也知道,我的头脑แ便要退休了。就说现在,能否表达清楚我也没有把握。我躺在这里,但见群红狗围着我打转儿,而你像是条准备捕杀大雷鸟的猎犬,对着我虎视眈眈,我自己้呢,像喝醉酒的人那样头脑里恍恍惚惚。我的话你明白吗?”
“怎不明白呢,叶夫根尼?你说的和正常人样清楚。”
“那就好。你说你已派了人去请医生想用这来宽慰你自己你也宽慰下我吧,你派个专人”
“去告诉阿尔卡季·尼古拉伊奇,”老人接过话头。