“模样儿像是进城。去酒馆呗!”他轻蔑地补了句,说罢探身向前,仿佛想要指给赶车人看。赶车的是个老法人,对新人新事根本没兴趣,只是端坐不动。
“模样儿像是进城。去酒馆呗!”他轻蔑地补了句,说罢探身向前,仿佛想要指给赶车人看。赶车的是个老法人,对新人新事根本没兴趣,只是端坐不动。
尼古拉·彼得罗维奇点了点头。
“贵族制ๆ度,自由主义,进步,准则,”巴扎罗夫接口道,“这么多没用的外国字眼!它对俄罗斯人毫无必要。”
“依您看来,要的又是什么เ呢?听您说话的口气,似乎我们处于人类社会之外,规范法则之外了。而历史的逻辑要求”
“我们要逻辑干吗?没有它我们也能过得去。”
“这话从何谈起?”
“姑且打从这儿说吧:我相信,当您肚子饿的时候,压根儿不用逻辑便往嘴里塞面包,哪用得上这些抽象名词!”
帕维尔·彼得罗维奇双手摆:
“您这话倒叫我不明白了。您是在污辱俄罗斯人民。我不能理解,怎么可以不承认应准则和规范。我们行为ฦ的依据又将何在呢?”
“我已对您说了,大伯,我们不承认权威,”阿尔卡季从旁插话。
“我们认为有利,我们便据此行动,”巴扎罗夫说道,“现在最有利的是否定,所以我们就否定。”
“否定切吗?”
“切。”
“怎么?不单否定艺术,诗歌而且听来都觉得可怕”
“否定切。”巴๒扎罗夫不容置辩地说。
帕维尔·彼得罗维奇眼睁睁地看着他,这话太出意料了。
但阿尔卡季满意得脸上放出红光。
“请问,”尼古拉·彼得罗维奇也加入了谈话,“你们否定切,或确切点说你们破坏切但也要同时建设呀!”
“建设不是我们的事。首先要把地面打扫干净。”
“这是人民的当前需要,”阿尔卡季严å肃地加以补充。“我们理应履行人民提出的要求,我们无权依偎于个人主义求时满足。”
对最后句话巴扎罗夫不喜欢,因为有股哲学味儿,也就是说浪漫主义的气息,——他把哲学也算作浪漫主ว义,——但他不认为有训斥ม年轻弟子的必要。
“不,不!”帕维尔·彼得罗维奇突然性起,“我不愿相信,先生们,你们真的了解俄国人民,真的代表了他们的需要和追求。不,俄国人民并不是你们所想象的那样。他们视传统为神圣,他们恪守宗法,他们生活中不可没有信仰”
“我不打算为ฦ此争辩,”巴๒扎罗夫打断说,“我甚至同意您这话是对的。”
“如果我说的对”
“但什么也证明不了。”
“什么也证明不了,”阿尔卡季跟着说。他像个有经验的棋手,料准对方的下着棋,因此镇定自若。
“怎么会什么也证明不了呢?”帕维尔·彼得罗维奇大为诧异。“你们不就成了人民的对立面了吗?”
“那又怎样?”巴扎罗夫当即应道,“人民认为打雷是先知伊里亚乘着风火轮马车在天空驶过,怎么的,我该同意他们的说法吗?再说,他是俄罗斯ั人,难道我就不是?”
“不,您既然说这样的话,您就不再是俄罗斯人了!我不能再承认您是俄罗斯人。”
“我祖父种过地,”巴扎罗夫傲然回答,“您去问你们的任何个农民,看他认作同胞的首先是您还是我。您连跟他们交谈都没学会。”
“可您和他们谈话的同时却又鄙夷他们。”
“这有什么เ!既然他们有让人鄙夷的地方。您不赞同我的选择,但谁对您说我选择的道路是时心血来潮而不是您再鼓吹的人民精神所感召的呢?”
“嘿,人民太需要虚无主ว义者了!”
“他们要不要,不是我们说了算。以您为例,不也矢口否认您无所事事的吗?”
“先生们,先生们,请别涉及个ฐ人,”尼古拉·彼得罗维奇赶忙站起来制止。
帕维尔·彼得罗维奇微微笑,把手按在弟弟肩上叫他坐下。
“不用担心,”他说,“我不至于忘掉自尊,先生医生先生所再嘲讽的自尊。”接着他转身向着巴扎罗夫,“敢奉告阁下,您以为您倡导了门新学说,其实它文不值。您所宣扬的唯物主义出宠过不知多少次了,但次次都没能站住脚跟”
“又是个外来术语!”巴扎罗夫不由恼怒起来,脸成了紫ใ铜色的,猛地打断ษ对方的话。“第,我们什么也不宣扬,因为它不符合我们的习惯”
“那么,你们要做些什么เ呢?”
“这就来说说我们要做的事。过去,仅在不久以前,我们说我们的官吏贪污受贿,说我们既ຂ没有道路,也没有商业,没有公正的法庭”
“是呀,是呀,你们是控诉派!好像就是这么称呼来着。你们控诉派中有许多观点我都同意,但”
“但我们后来明白了:空谈单单空谈当然可以不花气力,但空谈只能培养专耍嘴皮子的迂腐学究,我们看到我们的聪明人,也就是进步人士或者称作控诉派的,毫无用处。我们高谈阔论,谈艺术,谈创作,侈谈议会制和司法,鬼知道侈谈什么,但与此同时,要解决的问题却是每天不可或缺的面包,愚蠢的迷信在窒息我们,我们的股份公司就因为缺乏诚心实意的人而濒于倒闭,政府许诺的自由实际上对我们没有益处,甚至我们的庄稼汉也在作践自己:宁可把到手的钱挥霍在酒馆里。”
“因此,”帕维尔·彼得罗维奇抢白道,“因此,你们把这切都看穿了,什么正事也不干?”
“因此什么正事也不干,”巴扎罗夫冷冷地说。
忽地里他生起自己的气来:何必跟这位老爷多费唇舌呢!
“只是谩骂?”
“也骂。”
“这就叫虚无主义แ?”
“这也叫虚无主义,”巴扎罗夫顺口应道,帕维尔·彼得罗维奇不由皱了皱眉。
“原来如此!”他以稀有的平静语调说。“包括你们在内的虚无主义者应该解除所有人的痛苦,你们是我们的救星英雄,但你们何必责骂别人,比方แ说,责骂那些控诉派呢?你们不也像他们那样泛泛空谈吗?”
“我们有种种不足,却不干那样的傻事。”这几句话仿佛是从巴扎罗夫的牙缝里挤出来的。
“是了,你们在行动,对吗?或者说正准备采取行动?”
巴扎罗夫什么也不回答。帕维尔·彼得罗维奇气得发抖,然而他立时抑制ๆ住自己。
“嗯!行动,破坏”他继续说,“但怎么去破坏呢?
甚至连为什么也不知道。“
“我们去破坏,我们是摧枯拉朽的力量,”此时阿尔卡季插话。
帕维尔·彼得罗维奇瞅了侄儿眼,嘿然而笑。
“是的,力量本身不承担责任,”阿尔卡季腰干挺,说。
“可怜的人!”帕维尔·彼得罗维奇终于抑制不住自己้,动了气。“你有否想过,用这些危言耸听之词,在俄罗斯你支持的是什么吗?不,即使天使听见了这话也要发疯!力量!加尔梅克蒙古的游牧民族才讲力量。我们要力量干吗?我们珍视的是文明,是的,先生,是的,先生,亲爱的先生,我们珍惜文明之果。你们会说,这种果实文不值,但即使是个ฐ庸才,1,个晚上只挣五戈ຖ比的舞池里的乐师也比你们强,因为他们代表了文明而非蒙古人的粗暴!你们想象自己是先进人物,但你们只配住加尔梅克人的帐篷!力量!最后,请你们记住,大力士先生们,你们统共只那么三四个ฐ人,而他们的人数达千百万,他们绝不允许践踏他们的神圣信仰,他们却能踩死你们!”
1法语:个画ฑ匠,画ฑ工。
“踩死活该,”巴๒扎罗夫说,“不过结果如何,现时还难肯定。我们的人数并不如您认为的那样少。”
“怎么เ,你们当真要想制服所有的人?”
“您知道,价值戈比的蜡烛却焚毁了莫斯科。”巴扎罗夫回答。
“啊,啊,先是魔王撒旦似的骄傲,继之以嘲弄。瞧吧,年轻人便是这样地被诱惑的,没有经验的幼嫩之心便是这样地被征服的!快来欣赏,其中之便坐在您的身旁,恨不得向您顶ะ礼膜拜呢!阿尔卡季皱眉别过了头。这种传染病现在蔓延得很远,我听说我们在罗马的艺术家不愿把脚跨进梵蒂冈,认为拉斐尔几乎是个ฐ笨蛋,就因为ฦ拉斐尔是权威แ,但他们自己้呢?没有点儿能耐,没有出息,他们的想象越不出泉边少女,就算画ฑ了泉边少女,那少女被画得丑陋不堪。依您看来,他们是好样儿的,对吗?”
“依我看来,”巴扎罗夫说道,“拉斐尔文不值,他们也强不了多少。”
“好得很,好得很!阿尔卡季,你听当代年轻人就该有这样的口气!他们还能不跟你们跑吗!过去年轻人要学习,要工作,不愿被认为不学无术,而现在只消对他们说声‘世上的切都是胡扯蛋’,于是万事大吉。年轻人听了当然高兴。不久前他们是空谈家,如今忽然成了虚无主义者。”
“您所夸耀的自尊走样啦,”巴扎罗夫冷冷地说。而阿尔卡季在旁满脸通红,眼睛冒火。“我们扯得太远了最好就此打住。”他站了起来,又补充了句:“您如能举ะ出当前的种制ๆ度,无论是家庭生活或是社会生活中的,不招致全面的无情的否定,那时我再来赞成您的高见。”
“我可以举出千万种来,”帕维尔·彼得罗维奇高声说,“千千万万!就以村社为例。”
巴扎罗夫扭嘴冷笑。
“关于村社嘛,”他说,“您最好跟令弟去谈。村杜啦,连环保啦,戒酒啦,诸如此类的东西是什么玩艺儿,他眼见得多了。”
“家庭,还有家庭,他直保存在我们的农民中间!”帕维尔·彼得罗维奇差不多是在嚷了。